I am going to use a bit of foul language

 


Maybe I am going to use a bit of foul language.

Of course in a single sentence, I already have a big doubt: it is better to use "will" or "going to"? I had planned to write this post yesterday so I think it is right to use "going to"...

Yesterday I saw an episode of Letterman's show on Netflix (My Next Guest Needs No Introduction with David Letterman). He was interviewing Lizzo, a black singer and good flute player. I did not know Lizzo, she is a really talented singer. She was telling Letterman some anecdotes from his igh school life. She was the best player of the whole school players, she was very talented with her flute and she told Letterman that at the high school “she was smoking them hoe”… 

I right away searched for this expression on google translator and the result was “si fumava quelle troie”, but the subtitles said “gli facevo il culo a strisce”.

In italian “fare il culo a strisce” does not have a sexual connotation, but “troie” is a bad expression that disqualifies those who use it.  

However in another translation I found "zappe" for "hoes" so the word "zappe" does not seem to have a sexual connotation. In Italian "zappe" means people who are not good at studying or in certain jobs.

Can anyone remove this doubt from me?

In italiano avrei detto una cosa del genere:

Forse userò un po' di linguaggio volgare. 

Ovviamente in una sola frase ho già un grosso dubbio: è meglio usare "will" o "going to"? Avevo programmato di scrivere questo post ieri quindi penso sia giusto usare "going to"... 

Ieri ho visto un episodio dello spettacolo di Letterman su Netflix (My next guest needs no introduction con David Letterman). Stava intervistando Lizzo, una cantante nera e brava suonatrice di flauto. Non conoscevo Lizzo, è una cantante davvero talentuosa. Stava raccontando a Letterman alcuni aneddoti della sua vita da liceale. Era la migliore suonatrice di tutta la scuola, aveva molto talento con il suo flauto e ha detto a Letterman che al liceo "she was smoking them hoe"... 

Ho subito cercato questa espressione su google traduttore e il risultato è stato "si fumava quelle troie”, ma i sottotitoli dicevano “gli facevo il culo a strisce”. 

In italiano “fare il culo a strisce” non ha una connotazione sessuale, ma “troie” è una brutta espressione che squalifica chi ne fa uso. 

Tuttavia in un'altra traduzione ho trovato "zappe" per "hoes" quindi la parola "zappe" non sembra avere una connotazione sessuale. In italiano "zappe" significa persone che non sono brave a studiare o a fare certi lavori. 

Qualcuno può togliermi questo dubbio? 

Comments

Popular posts from this blog

Shit afternoon

Short memory and long memory

what the numbers suggest